Reino Unido vs EUA: Rivais Linguísticos
Esta semana temos blogging cooperativo, para demonstrar um pouco da rivalidade amigável entre os EUA e o Reino Unido. Apresentamos os vossos anfitriões – um britânico atraente, Tom, e um adorável Americano, Martinique, que levarão em frente o grande debate de Biscoitos v. Scones de 2014, um passo de cada vez. Está na hora para ortografia Americana vs. ortografia Britânica. Significam a mesma coisa, mas parecem totalmente diferentes. É de doidos, não? Deixe-mo-nos explicar.
APARTMENT VS. FLAT
M: “Apartment” origina da palavra francesa “appartemente”, que até hoje é usada por italianos para referir uma pequena residência onde se vive. Nós basicamente honramos duas línguas com uma palavra, e quem vive num sítio chato? (flat no texto)
T: “Apartment” pode ser uma boa palavra, mas a maioria dos apartamentos estão todos num único andar, logo são flat (planos), ao contrário de casas, que têm múltiplos andares. “Flat” vem da antiga palavra Germânica “flet”, significando “andar” ou “moradia”. É bom ser recordado que não tens escadas na tua casa.
FALL VS. AUTUMN
M: “Fall” é senso comum pois folhas caem das árvores durante esta época. É o mesmo com “Spring” – flores brotam (spring) da terra. Logo “Fall” e “Spring” complementam-se mutuamente; é justiça poética, se me perguntares a mim.
T: A palavra “Autumn” vem directamente do Latim “autumnus”, e mais tarde, do velho francês “autompne”… e toda a gente sabe que os franceses têm classe. Gostamos de usar as palavras deles. Não se discute com os franceses.
BOOTS VS. WELLIES
M: “Boots” vem do velho francês “bote”. E recordê-mo-nos da famosa canção de Nancy Sinatra, “These boots are made for walking.” Quão rídicula seria se ela tivesse dito “wellies”?
T: “Wellies” é a versão abreviada de Wellignton Boots, assim chamadas graças ao 1º Duque de Wellignton que as tornou estilosas nos anos 1800. “Boots” é aceitável, mas no Reino Unido, gostamos de ser mais específicos quanto ao tipo de botas que realmente usamos. Somos perfecionistas.
VACATION VS. HOLIDAY
M: “Holidays” para americanos são exactamente o que a palavra representa – Holy Days (Dias Santos); como o Natal, Páscoa, etc. Logo é natural que dê-mos às nossas férias o respeito que merecem, dando-lhes um termo exclusivo. “Holidays” são conhecidas pelas celebrações festivas com a família, enquanto “vacations” é o tempo que tiras longe da tua família – incluíndo ainda mais celebrações.
T: No Reino Unido, dizemos “holiday” porque é derivativo da palavra “haligdaeg” do velho Inglês, signficando “dia santo”. Presumidamente, “holidays” são santos pois não há nada mais espiritual do que sorver uma bebida refrescante, debaixo do sol, numa praia Mediterrânea. Ou talvez pois a únical altura que as pessoas tiram do trabalho é devido a férias religiosas. A minha aposta é na primeira opção.
ELEVATOR VS. LIFT
M: Quando perguntas a alguém que super-poder essa pessoa gostaria de ter, a maioria diria: voar. Isso é porque pessoas querem ir acima das nuvens e subir, ou diria… elevar? Então, isto é exactamente o que um “elevator” faz: eleva-nos, e isso é um significado muito mais representativo do que ser levantado (lifted). Apenas magia nos eleva, não uma pessoa.
T: Um “lift” levanta-nos para um outro andar. Não é ciencia de foguetões. Além do mais, isto descreve o mesmo objecto/acção que “elevator” mas com metade das letras. Que económico!
MUM VS. MOM
M: “Mum” soa a uma abreviação de múmia que, a não ser que desprezes a tua mãe, não lhe devias dar um nome para uma coisa morta com mais de 1000 anos, de realeza egípcia. Mesmo sendo realeza, não é fixe. Além do mais, “mom” faz sentido: “mother” tem um “o”.
T: Este não vale a pena debater: é a mesma palavra soletrada foneticamente em respeito do sotaque regional. “Mum” é uma palavra adorável para uma pessoa amável, e isso é o ponto final no assunto. Ninguém insulta a minha “mum”.
TROUSERS VS. PANTS
M: Pan, em grego, significa tudo – então basicamente dizemos o que faz: cobre tudo da tua metade inferior. Mas tenho a tendência de ter uma relação de amor-ódio com calças, logo prefiro não dar mais detalhes a esta palavra, para além do que é preciso. #notopants
T: Esta é mesmo hilariante, porque nós Britânicos adoramos ouvir Americanos falar das suas calças, sem saber o que significa (“pants” significa roupa interior no Reino Unido). A minha pergunta é, como é que vocês americanos distinguem entre a roupa interior e as vossas calças? Vês! Não faz sentido nenhum.