17 palavras em Alemão que não têm tradução
Mudei-me recentemente para a parte da Suiça em que se fala Alemão e, como resultado disso, tenho estado a tentar aprender Alemão, o que é complicado. Em primeiro lugar a gramática é – uh – desafiante. Depois, outra dificuldade na aprendizagem do Alemão é que há várias palavras que não têm tradução ou uma palavra equivalente noutras línguas. Apesar de parecer um pesadelo, na verdade, é muito bom conseguir explicar uma emoção ou situação a um nível mais profundo. Vê aqui algumas palavras em alemão e deixa-me mostrar-te de que é que estou a falar:
1. STURMFREI
“Quando os teus pais estão fora e tens a casa só para ti”
Em Português provavelmente diríamos “dia de festa” ou “sozinho em casa”, mas “sturmfrei” eleva-nos a outro nível. É basicamente o equivalente de “patrão fora, dia santo na loja”.
2. OHRWURM
“Bicho no ouvido”
A primeira vez que ouvi isso pensei que o meu amigo tinha mesmo um bicho verdadeiro no ouvido. Pensei que o tivesse apanhado numa das últimas viagens que fez de mochila às costas. E como eu estava enganada! Um “ohrwurn” é o que acontece quando ficas com uma música na cabeça e não consegues parar de a cantar.
3. HANDSCHUHSCHNEEBALLWERFER
“Atirador de bolas de neve com luvas”
A maioria das pessoas normalmente atira bolas de neve com luvas. Quem atira bolas de neve sem luvas é muito forte e, como tal, deve ser temido, certo? É exatamente o oposto de “handschuhschneeballwerfer” que é um cobarde.
4. BACKPFEIFENGESICHT
“Uma cara que está a pedir para levar uma chapada”
Acho que esta é de todas as palavras em alemão a mais bem elucidativa e qualquer pessoa que está na tua lista negra pode levar este rótulo.
5. ERBSENZÄHLER
“Alguém que é obcecado com os detalhes e um pouco doido por ter o controlo”
Este é o super exigente que está sempre a tentar deixar tudo perfeito até às ervilhas mais pequenas. “Erbsen” quer dizer “ervilhas” e “zähler” “conta”. Por isso, um “erbsenzähler” é a pessoa que conta literalmente as suas ervilhas. A expressão também se pode referir a alguém que é forreta e não quer gastar dinheiro com nada.
6. DREIKÄSEHOCH
“Três queijos altos”
A maioria das minhas refeições tem este ingrediente, mas esta expressão está relacionada com comida só em parte. Um “Dreikäsehoch” é aquilo que se chama a uma criança pequena que é tão alta como três rodas de queijo em cima umas das outras. Em suma, acho que devíamos todos usar as pilhas de queijo como forma de medição.
7. VERSCHLIMMBESSERN
“Tornar alguma coisa pior na tentativa de a melhorar”
Já todos certamente dissemos isso. Quanto mais tentamos melhorar alguma coisa, pior fica. Por exemplo, se não gostares do teu corte de cabelo, talvez decidas cortar mais cabelo e acaba por parecer que um cortador de relva passou na tua cabeça. Percebes o que eu quero dizer, certo?
8. WANDERLUST
“Um forte desejo por viajar”
“Wanderlust” descreve o desejo de deixar o conforto da nossa casa, encher as páginas do passaporte e tornar a nossa conta do Instagram como algo saído de uma revista de viagens. Tudo isso enquanto conhecemos pessoas novas, vemos cidades novas e experienciamos culturas diferentes. #bliss
9. SCHADENFREUDE
“A sensação de prazer que advém de ver o infortúnio de outra pessoa”
Tenho tendência a sentir isso quando vejo alguém de quem não gosto a entornar comida ou perder o comboio. É cruel, mas é difícil não começar a rir.
10. PANTOFFELHELD
“Um homem que é duro à frente dos amigos mas não consegue enfrentar a sua mulher”
Acho que os Alemães também sabem que o homem pode ser a cabeça da família, mas a mulher é de certeza o pescoço que pode fazer a cabeça girar como ela quiser.
11. ZUGZWANG
“Ser forçado a tomar uma decisão”
Podes usar esta palavra numa altura em que estejas com imenso stress e debaixo de pressão e tenhas que tomar uma decisão estratégica. “Zugzwang” descrevia, originalmente, aquilo que os jogadores de xadrez sentem a cada jogada, mas, agora, é usada quando tens que tomar uma decisão.
12. KUMMERSPECK
“Excesso de peso, ganho devido a problemas emocionais”
“Kummerspeck” traduz-se literalmente como “bacon da tristeza”. É o que acontece quando tentas superar o fim da tua relação, um despedimento ou a infelicidade em geral, com os teus amigos. E esses amigos são um litro de gelado, uma fatia de piza extra ou até uma banheira cheia de bolachas com pepitas chocolate.
13. WELTSCHMERZ
“Depressão mental ou apatia causada pela comparação do estado real do mundo com um estado ideal”
É a tristeza e melancolia que todos nós sentimos às vezes. “Weltschmers” é aquilo que sentes quando te deparas com todos os males do mundo. Pode ser, por exemplo, o facto de teres pedido um empréstimo para estudar e talvez não conseguires um emprego na tua área.
14. TORSCHLUSSPANIK
“À medida que envelhecemos, a perceção de que o tempo está a passar e as grandes oportunidades estão a escassear”
“Torschlusspanik” é como ter um relógio biológico para tudo. E esse relógio está com um som cada vez mais forte enquanto estás sentado em casa dos teus pais e os teus amigos estão a casar, correr maratonas e a salvar o mundo.
15. ERKLÄRUNGSNOT
“Teres que te explicar rapidamente”
Refere-se ao momento exato em que foste apanhado em flagrante e precisas de te explicar rapidamente sem demonstrar que não tens justificação para o que acabou de acontecer.
16. FERNWEH
“Sofrimento pela distância”
Isto é o oposto de ter saudades de casa. É aquela sensação que tens quando queres estar noutro lugar qualquer, com sol e calor.
17. INNERER SCHWEINEHUND
“Cão nojento interior”
Às vezes esperamos que o nosso espirito animal seja uma água, selvagem e livre. Mas, na maioria das vezes apercebemo-nos de, em vez disso, que temos um cão nojento dentro de nós. É aquela voz baixinha na nossa cabeça que nos mantém preguiçosos e nos diz que não faz mal não ir ao ginásio. Silenciar este “innerer schweinehund” não é fácil, mas vale a pena.