Falsos cognatos: saiba como identificá-los e evitar cair em armadilhas linguísticas
Está a ler um livro numa língua estrangeira que está a tentar aprender e encontra uma palavra familiar. É semelhante a uma palavra da sua língua materna, por isso deve ter um significado semelhante, certo? Errado. Tropeçar nestas palavras pode ser um pouco como quando pensamos reconhecer um velho amigo a atravessar a rua, mas quando nos aproximamos, apercebemo-nos de que não é quem pensávamos.
No mundo das línguas, as palavras que parecem ou soam semelhantes, mas que significam coisas completamente diferentes em línguas diferentes, são conhecidas como "falsos cognatos" ou "falsos amigos". E, quando se está estudando em um curso de línguas, os falsos amigos podem facilmente fazer-nos tropeçar.
De onde vêm os falsos amigos?
Muitas línguas partilham origens comuns, pelo que algumas palavras que parecem ou soam semelhantes são, na verdade, verdadeiras amigas e significam praticamente a mesma coisa. Por exemplo, as palavras inglesas e espanholas “accident” e “acidente”, ou as palavras inglesas e alemãs para pai - “father” e “vater”. Estas palavras são conhecidas como cognatos.
Mas nem todos os cognatos são criados de forma igual; à medida que as línguas evoluem, os significados também podem mudar separadamente, resultando em pares de palavras que parecem cognatos, mas na realidade não o são. São os falsos cognatos, ou falsos amigos. Estes encontram-se frequentemente em grupos de línguas com etimologia partilhada, como as línguas românicas (incluindo o francês, o espanhol, o português e o italiano) ou as línguas germânicas (como o alemão, o inglês e o neerlandês).
Alguns falsos amigos parecem iguais, outros soam iguais:
Pain (inglês x francês): Vejamos, por exemplo, a palavra “pain”. Em inglês, estas quatro letras descrevem sentimentos de dor - sentir-se-ia dor se se partisse um braço. Entretanto, em França, “pain” é a palavra para pão, pelo que pedir um “pain au chocolate” no café resultará num doce, não numa ida ao hospital.
Burro (italiano x espanhol): Embora com a mesma grafia, em italiano “burro” significa manteiga, e em espanhol “burro” significa burro, igual em português. Inofensivo, mas hilariante de confundir.
Library (inglês) x Librairie (francês): Estes significados são tão semelhantes que é fácil cometer erros. Uma “library” em inglês é uma biblioteca. Entretanto, em francês, bibliothèque é a palavra para biblioteca, enquanto librairie é a palavra para livraria. Sai-se de ambas com livros, mas uma delas espera que os traga de volta...
Gift (inglês x alemão): Esta não vai querer errar. A palavra “gift” em inglês significa um presente - uma coisa agradável para dar a alguém. No entanto, a tradução alemã de “gift” é veneno - não tão agradável.
Baskets (Inglês x Francês): Em inglês, “baskets” são caixas ou sacos que são frequentemente tecidos a partir de materiais naturais, mas em francês, a palavra surgiu do basquetebol, e “baskets” são ténis. Por isso, se o seu amigo francês lhe disser que vai correr com “mes baskets”, não fique confuso.
Braaf (neerlandês) x Brave (inglês): Pensa que lhe disseram que é corajoso e heroico nos Países Baixos? Pode estar enganado; a palavra holandesa “braaf” pronuncia-se exatamente como a palavra inglesa “brave”, mas significa apenas ser bem comportado.
Jubilation (Inglês) x Jubilación (Espanhol): ”jubilation” é uma palavra inglesa que significa grandes sentimentos de felicidade - se ganhássemos a lotaria, ficaríamos jubilosos. Em Espanha, no entanto, a palavra “jubilación”, muito parecida, significa reforma. Bem, a maioria das pessoas está provavelmente muito feliz por chegar à sua “jubilación”.
Journey (Inglês) x Journée (Francês): Eis mais um falso amigo anglo-francês com que provavelmente se vai deparar. Em francês, “Journée” significa dia (daí a saudação amigável “bonjour”, que significa bom dia), mas em inglês, “taking a Journey” significa viajar de um sítio para outro.
Enkel (alemão) x Ankle (inglês): Trata-se de um emparelhamento invulgar: a palavra alemã “enkel”, que significa neto, é pronunciada da mesma forma que a palavra inglesa “ankle” (tornozelo).
Embarazada (Espanhol) x Embarrassed (Inglês): Em Espanha, se disser que está embarazada, estará a anunciar que está grávida e não envergonhada.
Como evitar o engano de falsos amigos para evitar confusões
A prática leva à perfeição. Quantos mais livros ler, podcasts ouvir e programas de televisão vir na língua que está a aprender, melhor será a sua capacidade de detetar falsos amigos e de os evitar cuidadosamente. Mergulhar totalmente na língua enquanto estuda no estrangeiro também pode ser muito útil para isto, uma vez que terá conversas mais regulares nessa língua e deparar-se-á com muitas situações diferentes em que poderá encontrar falsos amigos.
Se fores apanhado em flagrante...
Rir-se! Quando se está a aprender uma língua, é normal cometer erros. E se confundirmos alguns falsos amigos, é mais provável que nos lembremos deles no futuro se os reconhecermos. Também pode fazer uma lista no seu telemóvel, que pode rever e recordar a si próprio à medida que vai aprendendo.