10 expressões italianas que toda a gente devia saber
Existem centenas de expressões na língua inglesa que parecem ou soam semelhantes aos seus equivalentes em italiano. A língua italiana, no entanto, contém muitas expressões que simplesmente não podem ser traduzidas literalmente.
Alguma vez imaginaria que "pizza" em italiano também pode ser usado como um insulto? Não estava à espera disso, pois não?
Familiarizar-se com estas expressões é uma óptima maneira de mergulhar na cultura italiana. Por isso, sem mais demoras, vamos dar-lhe um toque italiano autêntico para as suas conversas!
1. Che pizza
Tradução literal: que pizza.
Significado: "que chato" e pode descrever algo ou até mesmo alguém.
Exemplo: "che pizza questo concerto" (este concerto é tão chato).
2. Tizio, Caio e Semprônio
Significado: não há tradução literal aqui, porque esses nomes são fictícios. Eles remontam à época da Roma antiga, onde eram usados em textos jurídicos. Atualmente, o trio de nomes é usado como um espaço reservado para várias pessoas aleatórias.
Exemplo: "non dirlo a Tizio, Caio e Sempronio" (não conte a qualquer um)
3. Gettare la spugna
Tradução literal: jogar a esponja fora
Significado: desistir de algo ou de alguém.
Exemplo: "non riesco a risolvere l'indovinello, getto la spugna" (não consigo resolver este enigma, desisto).
4. Sputare il rospo
Tradução literal: para cuspir o sapo
Significado: tirar algo do peito e finalmente contar um segredo que estava guardando. O equivalente em inglês poderia ser "spill the beans".
Exemplo: "su, sputa il rospo. Dov'eri?" (vamos lá, conte seu segrego. Onde você esteve?)
5. Far venire il latte alle ginocchia
Tradução literal: para fazer sair leite de seus joelhos
Significado: quando algo ou alguém o está desgastando e você não consegue mais suportar.
Exemplo: "ripete sempre le solite cose, mi fa venire il latte alle ginocchia." (ele fica repetindo sempre as mesmas coisas, eu não suporto mais)
6. Essere al verde
Tradução literal: estar no verde
Significado: se alguém disser que está "no verde", significa que está sem dinheiro. Supostamente, é uma referência a um costume renascentista em que velas pintadas com um fundo verde eram usadas para marcar os leilões públicos.
Exemplo: "secondo la mia app di online banking sono al verde” (de acordo com meu aplicativo de banco online, eu estou sem dinheiro."
7. Stare con le mani in mano
Tradução literal: ficar com as mãos na mão
Significado: ficar de bobeira, sem fazer nada.
Exemplo: "non stare con le mani in mano, aiutami." - "Não fique aí de bobeira, venha e me ajude"
8. Mica
Tradução literal: de modo algum
Significado: é a palavra latina para migalha e é usada para enfatizar uma negação.
Exemplo: "hai dormito bene?" Mica tanto."(você dormiu bem? Não dormi nada)
9. Boh
Tradução literal: não sei, não tenho a menor ideia
Significado: provavelmente a expressão italiana mais preguiçosa que existe. Boh significa "Eu não sei e, francamente, não me importo". Geralmente é seguida de um encolher de ombros.
Exemplo: "a che ora arriva?" Boh!" (Quando ela estará aqui? Eu não sei e, francamente, não me importo)
10. Magari
Tradução literal: se ao menos fosse verdade/desejo
Significado: implica um desejo definido. Use-o para falar sobre algo que é desejado ou esperado.
Exemplo: "chissà, magari il tuo sogno si avvererà" (quem sabe? Seu sonho pode se tornar realidade).