10 expressões engraçadas nas diferentes línguas
Todas as línguas usam expressões - frases comuns que são usadas para dizer certas coisas. Muitas destas expressões podem parecer perfeitamente normais para um nativo mas, na verdade, quando traduzidas à letra podem parecer bastante estranhas (e maravilhosas ao mesmo tempo).
Aqui estão algumas das nossas preferidas para tentares usar da próxima vez que viajares ou durante seu curso de línguas no estranjeiro.
1. "Don’t get your knickers in a twist" – Inglês
Esta é um clássico: 'relaxa'. 'Knickers', é a palavra Inglesa típica para roupa interior. Isso é algo que podes dizer a uma pessoa que se está a preocupar com alguma coisa sem necessidade nenhuma.
2. "Det er ugler i mosen" – Norueguês
Se dissesses 'Há uma coruja no pântano' em Norueguês, estarias a declarar-te suspeito. Estarias a pensar que algo estaria errado ou que haveria algum problema. Vê só, as corujas caçam nos pântanos, silenciosamente. Podes não ver nem ouvir o problema, mas sentes que algo se passa.
3. "Komm schon, spring über deinen Schatten" – Alemão
Queres dar um impulso ao teu amigo que fala Alemão para o tirar da sua zona de conforto e tentar alguma coisa de novo? Então diz-lhe 'vá lá, salta por cima da tua sombra!' com esta comum e encorajadora expressão em Alemão.
4. "Un pezzo di pane" – Italiano
Sabias que chamar a alguém um pedaço de pão em Italiano é um elogio? Dizer 'Sei un pezzo di pane' a alguém é como dizer que essa pessoa é bondosa e tem um bom coração. No fim das contas quem é que não gosta de um pão acabadinho de fazer?
5. "L'habit ne fait pas le moine" – Francês
Esta engraçada expressão Francesa traduz-se como 'O hábito não faz o monge'. Simplesmente quer dizer que não se deve julgar alguém pela sua aparência.
6. "Fell off my chair" – Inglês
Quando te sentires completamente em choque, esta é uma boa expressão para usares em Inglês. 'Quando eu ouvi quem abandonou o reality show, caí da cadeira'. (Não tens que cair realmente da cadeira, como é óbvio).
7. "Estar como una cabra" – Espanhol
Na cultura Espanhola as cabras são consideradas animais malucos, por isso esta é uma forma comum (e brilhantemente estranha) de dizer que alguém está a ser um pouco selvagem. 'Estiveste na festa a noite toda até o sol raia? Estiveste como uma cabra!'
8. "Att glida på en räkmacka" – Sueco
Todos conhecemos alguém que aparenta ter sido bem-sucedido sem se ter esforçado muito, certo? Bem, os Suecos têm uma ótima expressão para isso. 'Escorregar numa sandes de camarão'. Na Suécia, quando inventaram esta expressão, o camarão era considerado uma comida fina. Por isso esta expressão quer dizer que alguém teve o luxo de um percurso fácil para o sucesso.
9. "Non avere peli sulla lingua" – Italiano
Esta maravilhosa expressão Italiana quer dizer 'sem pêlos na língua'. Se disseres isto a uma pessoa não estás a alertá-la sobre uma condição médica - estás a pedir para ser franca e honesta. É uma ótima expressão para usares quando alguém não está a ser direto ou está com muitos rodeios.
10. "When pigs fly" – Inglês
Como é que dizes que não sem dizer a palavra 'não'? Bem, os Ingleses sabem como o fazer. Esta é uma forma peculiar de dizer que alguma coisa nunca vai acontecer. Por exemplo: 'Vou ajudar-te a mudar para o teu apartamento no 29º piso quando os porcos voarem'. Ou seja, NUNCA.