10 expressões alemãs que toda a gente devia saber
Para muitos, a língua Alemã permanece como um mistério. Soa um pouco severa, parece impossível de aprender e tem palavras absurdamente longas (“Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän” é capaz de ser a minha favorita). E apesar de não ser uma das línguas mais faladas no mundo, tem cerca de 100 milhões falantes nativos e outros 100 milhões que a falam como segunda ou terceira língua. Além disso, eu diria que é uma das línguas mais expressivas por aí – como estas expressões alemãs estranhas acabam por provar.
Usa estas expressões alemãs com o teu taxista em Berlim, ou em conversação com aquele(a) empregado(a) de bar em Munique, e é garantido que recebas pelo menos um sorriso (e possivelmente um serviço melhor).
1. “Das ist mir Wurst”
A tradução literal é “Isto é salsicha para mim”
O que é que significa e como é utilizada? Esta expressão é usada se estiveres indiferente ou não queiras saber de algo. Os Alemães usam esta expressão frequentemente como resposta simples – por isso se alguém te perguntar “Was möchtest du heute machen?” (O que é que gostavas de fazer hoje?) e não tiveres nenhuma preferência, podes simplesmente responder com “Das ist mir Wurst!”. Queres soar ainda mais como um nativo local e empregar corretamente estas expressões alemãs? Adapta a palavra “Wurst” para “Wurscht” – que é o termo calão para salsicha, no sul.
2. “Nur Bahnhof verstehen”
A tradução literal é: “Apenas perceber a estação de comboios”
O que é que significa e como é utilizada? Então, se alguém te disser “Ich verstehe nur Bahnhof” (Eu só percebo a estação de comboios), significa que eles não fazem ideia do que estás a falar e vão precisar que expliques tudo de novo ou que mudes de assunto. Em Inglês a expressão equivalente seria “It’s all Greek to me”.
3. “Jemandem die Daumen drücken”
A tradução literal é: “Pressionar os polegares por alguém”
O que é que significa e como é utilizada? Na Alemanha utilizam esta expressão para desejar boa sorte a alguém. É frequentemente acompanhada com alguém a levantar os punhos e a mostrar-te que estão literalmente a pressionar os seus polegares por ti. Para usares a expressão corretamente, terias de dizê-la assim: “Ich drück’ dir die Daumen!” ou em Inglês: “I’ll keep my fingers crossed for you”.
4. “Ich glaub mein Schwein pfeift”
A tradução literal é: “Acho que o meu porco assobia”
O que é que significa e como é utilizada? Antes que penses que estás a ficar completamente maluco, nós sabemos que a ideia de um porco que assobia é ridícula. De facto, esta é a origem da expressão – porque um porco a assobiar seria tão ridículo que ninguém acreditaria. Por isso, os alemães usam esta expressão quando não conseguem acreditar que algo seja verdade ou para expressar a sua surpresa. Se estás à procura de um equivalente em Inglês, “I think a horse is kicking me” é provavelmente a opção mais parecida.
5. “Ich glaub’ ich spinne”
A tradução literária é: “Eu acredito eu aranha”
O que é que significa e como é utilizada? Os alemães adoram as suas metáforas – especialmente se incluírem animais. No entanto, uma vez que a origem desta expressão está aberta a debate, a palavra “spinne” pode também derivar do verbo “spinnen” (to spin/girar). Todavia, esta expressão é amplamente utilizada por toda a Alemanha para expressar um sentimento de surpresa (tanto de uma forma positiva como negativa) ou para mostrar uma grande descrença ou incredulidade em relação a uma situação. Uma expressão parecida em Inglês seria “I think I’m going crazy”.
6. “Fix und fertig sein”
A tradução literal é: “Estar arranjado e acabado”
O que é que significa e como é utilizada? Esta expressão é habitualmente utilizada para mostrar que estás completamente exausto. Em Inglês, provavelmente dirias algo como “I am completely knackered” ou “I am all wiped out”. Se quiseres utilizar esta expressão em Alemão corretamente diz: “Ich bin fix und fertig!”. Ou então, também podes dizer “Ich bin fix und alle” – em que a palavra “alle” se refere a “vazio”.
7. “Na?”
A tradução literal é: “O que é que se passa? / Como estás?”
O que é que significa e como é utilizada? Não é assim tão fácil conseguir com que um alemão inicie uma conversa, mas se já conheceres bem alguém podes facilmente começar uma frase com “Na?” e eles irão responder. Por acaso, Na é uma das maneiras mais fáceis de dizer tanto “olá” como “como estás?”. Se quiseres ser um pouco mais claro, junta a palavra Na com algo como “Na, alles gut?” (Como estás?) ou “Na, was mahchst du so?” (O que é que estás a fazer?).
8. “Bock haben”
A tradução literal é: “Ter uma cabra”
O que é que significa e como é utilizada? Esta expressão deriva da antiga palavra em Rotwelsch para “Hunger” (fome) – nomeadamente “bokh”. Esta expressão é habitualmente utilizada para demonstrar que ou gostas de algo ou que estás completamente sem vontade de fazer uma certa atividade.
“Ich hab voll Bock auf Bier” (Estou cheio de vontade de beber uma cerveja!)
“Ich hab null Bock auf Kino!“ (Tenho zero interesse em ir ao cinema!)
Além disso, se queres perguntar a alguém se querem fazer alguma coisa, podes utilizar a expressão como uma pergunta: “Wir gehen was essen. Hast du Bock?” (Vamos comer fora. Queres vir?)
9. “Jemandem auf den Keks gehen”
A tradução literal é: “Ir à bolacha de alguém”
O que é que significa e como é utilizada? Quer acredites ou não, esta expressão alemã não tem nada a ver com bolachas (infelizmente). Aliás, é utilizada para demonstrar que alguém te está a irritar. Por isso, vais provavelmente ouvir alguém gritar “Du gehst mir auf den Keks!” – o que significa que essa pessoa está completamente irritada com alguém.
10. “Die Nase voll haben”
A tradução literal é: “Ter o nariz cheio”
O que é que significa e como é utilizada? Esta expressão é apenas outra forma, e mais criativa, de dizer “enough is enough”. É habitualmente utilizada quando alguém está farto de uma situação específica e já não quer falar mais sobre o assunto. Por exemplo, se estás faro da música alta que o teu amigo está a ouvir, dirias “Ich habe die nase voll von der lauten Musik!” (Estou farto da música alta). Além disso, podes ouvir pessoas a dizer “Ich habe die Schnauze voll!” – em que neste caso substituiram a palavra “Nase” (nariz) pela palavra menos educadade e de calão “Schnauze” (focinho).
Agora não te esqueças: verifica esta lista antes de usares uma destas expressões alemãs de forma incorreta!